Learn Italian from Pinocchio: chapter 4, part 5

Pinocchio has told the grillo that he does not care to study; the grillo continues to correct Pinocchio and, unsuccessfully, attempts to steer him in the right direction in life.

This post continues your study of the language found in chapter 4 of Carlo Collodi’s Le avventure di Pinocchio. You will look at the following portion of text, in which you find a number of Tuscan usages:

— Povero grullerello! Ma non sai che, facendo così, diventerai da grande un bellissimo somaro, e che tutti si piglieranno gioco di te? — Chetati, Grillaccio del mal’augurio! — gridò Pinocchio. Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce: — E se non ti garba di andare a scuola, perché non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 4

This portion of text begins with a Tuscan usage: grullerello. Grullerello is a diminutive form of grullo, meaning fool, dunce. After Pinocchio tells the grillo he prefers to chase butterflies and climb trees, the grillo addresses Pinocchio as a povero grullerello (poor little dunce).

The grillo warns Pinocchio that, unless he changes, he will grow up to be a donkey: diventerai da grande (you will become as a grown-up) un bellissimo somaro (an utter donkey). Learn how to use da grande (plural, da grandi), if you do not already:

Da grande voglio fare il poliziotto.
I want to be a policeman when I grow up.

Da grande voglio fare il pompiere.
I want to be a fireman when I grow up. (A fireman is also called un vigile del fuoco, pronounced vìgile del fuòco.)

Molti ragazzi sognano di fare il pompiere da grandi.
Many boys dream of growing up to be firemen.

Cosa vuoi fare da grande?
What do you want to be when you grow up?

Un grande is a grown-up, and da grande literally means as a grown-up. The plural form da grandi means as grown-ups.

The grillo continues by warning Pinocchio that everybody will make fun of him: tutti si piglieranno gioco di te (everybody will make fun of you). The expression here is pigliarsi gioco di qualcuno (to make fun of someone).

You have seen the verb pigliare before; you will remember that, like prendere, it means to grab, to take. Here are the three examples you have seen so far of the verb pigliare as used in the book: (1) La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala. (2) — Piglialo! piglialo! — urlava Geppetto. (3) Tutti si piglieranno gioco di te.

The story continues with another Tuscan usage, when Pinocchio tells the cricket to keep quiet: chetati! (be quiet!, stop talking!). The stress is on the first syllable of this imperative form: chétati. The verb here is chetare (to be quiet, to stop talking). Outside of Tuscan or literary usage, you can use the verb tacere (pronounced tacére), meaning the same thing: taci! (be quiet!, stop talking!).

Non sei capace di tacere neppure un momento?
Can you not stop talking for even a moment?

Chi tace acconsente.
Silence is complicity (literally, he who does not speak consents).

Taci e ascolta!
Stop talking and listen!

Fino a oggi ho taciuto, ma ora parlerò.
Until now I have kept quiet, but now I shall speak out.

After Pinocchio tells the cricket to shut up, he calls him a grillaccio del mal’augurio. You will recognise in grillaccio the root grillo. By adding the accio ending to grillo, you obtain the sense of bad cricket.

As for augurio (pronounced augùrio), one of the meanings of this noun is omen. Il malaugurio (Collodi uses mal’augurio) is bad omen. Because the cricket predicts a bad future for Pinocchio, Pinocchio considers him un grillaccio del malaugurio (a bad cricket of ill omen).

Related to this is what some consider il corvo, or crow, to be: un uccello del malaugurio.

The expressions essere di malaugurio or essere di cattivo augurio mean to be a bad omen, a bad sign.

Il corvo è di cattivo augurio.
The crow is a bad omen.

The cricket was not put off by Pinocchio’s impertinence because he was paziente (patient) and filosofo (wise). Filosofo is pronounced with the stress on the second syllable: filòsofo. Un filosofo is a philosopher; the word is used here in the sense of wise, however.

Instead of getting upset at Pinocchio’s impertinence (invece di aversi a male di questa impertinenza), the cricket continued speaking in the same tone of voice (continuò con lo stesso tono di voce). The expression aversene a male means to get upset about it. This is similar to an expression you have already seen: aversene per male, meaning the same thing.

Se n’ebbe quasi a male.
Se n’ebbe quasi per male.

He almost got upset about it. (Ebbe is the third-person singular, passato remoto conjugation of the verb avere.)

Se n’è avuto a male.
He got upset about it.

Non me ne sono avuto a male.
I did not get upset about it.

aversi a male di questa impertinenza
to get upset over this impertinence

The cricket asks Pinocchio: E se non ti garba di andare a scuola, perché non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane? In this question, you have a third Tuscan usage: garbare. Garbare is synonymous with piacere.

Non mi garba.
Non mi piace.
I do not like it. It does not please me.

The cricket suggests that, if Pinocchio is not keen on school, he should learn a trade: imparare un mestiere, that way he can earn an honest living: guadagnarsi onestamente un pezzo di pane (literally, to earn oneself honestly a piece of bread). In regular language, you can use the expression guadagnarsi da vivere as an equivalent of to earn a living.

Non mi interessa cosa fai per guadagnarti da vivere.
I do not care what you do for a living.

Mi guadagno da vivere facendo il falegname.
I make my living as a woodworker.

This post’s portion of text can be understood as follows: — Pòvero grullerèllo (poor little dunce)! Ma non sài che (but do you not know that), facèndo così (behaving this way), diventerài da grànde (you will become as a grown-up) un bellìssimo somàro (an utter donkey), e che tùtti si piglierànno giòco di te (and everybody will make fun of you)? — Chétati (be quiet), Grillàccio del mal’augùrio (bad cricket of ill omen)! — gridò Pinòcchio (yelled Pinocchio). Ma il Grìllo (but the cricket), che era paziènte e filòsofo (who was patient and wise), invéce di avérsi a màle di quésta impertinènza (instead of getting upset at this impertinence), continuò con lo stésso tòno di vóce (continued in the same tone of voice): — E se non ti gàrba di andàre a scuòla (and if you do not like going to school), perché non impàri alméno un mestière (why do you not at least learn a trade), tànto da guadagnàrti onestaménte (such that you earn yourself honestly) un pèzzo di pàne (a piece of bread)?

Important Italian usages appearing in this post include: pòvero (poor), il grùllo (fool, dunce; this is a Tuscan usage), il grullerèllo (little fool, dunce; this is a Tuscan usage), diventàre (to become), il grànde (grown-up), da grànde (as a grown-up), il somàro (donkey, fool, dunce), fàre il poliziòtto (to be a policeman), fàre il pompière (to be a fireman), il vìgile del fuòco (fireman), pigliàre (to grab, to take), pigliàrsi giòco di (to make fun of), chetàre (to be quiet, to stop talking), tacére (to be quiet, to stop talking), acconsentìre (to consent), il malaugùrio (bad omen), del malaugùrio (of ill omen), èssere di malaugùrio (to be a bad omen), èssere di cattìvo augùrio (to be a bad omen), il còrvo (crow, raven), un uccèllo (bird), rómpere (to break), lo spècchio (mirror), paziènte (patient), il filòsofo (philosopher), avérsene a màle (to get upset about it), il tòno di vóce (tone of voice), garbàre (to please), andàre a scuòla (to go to school), imparàre (to learn), il mestière (trade), il pèzzo di pàne (piece of bread), guadagnàrsi da vìvere (to earn a living).