Study Italian from the Bible: Genesis 2, verses 8-14

In verses 8-14 from chapter 2 of the Book of Genesis in Italian, version Diodati 1821, you learn the names of the four rivers that branch out from one single river in the garden of Eden, or il giardino dell’Eden.

I have translated the verses rather literally into English to help you grasp the sense of the Italian text.

Verses 8-14 read as follows:

8Or il Signore Iddio piantò un giardino in Eden, dall’Oriente, e pose quivi l’uomo ch’egli avea formato.

 

9E il Signore Iddio fece germogliar dalla terra ogni sorta d’alberi piacevoli a riguardare, e buoni a mangiare; e l’albero della vita, in mezzo del giardino; e l’albero della conoscenza del bene e del male.

 

10Ed un fiume usciva d’Eden, per adacquare il giardino; e di là si spartiva in quattro capi.

 

11Il nome del primo è Pison; questo è quello che circonda tutto il paese d’Havila, ove è dell’oro.

 

12E l’oro di quel paese è buono; quivi ancora nascono le perle e la pietra onichina.

 

13E il nome del secondo fiume è Ghihon; questo è quello che circonda tutto il paese di Cus.

 

14E il nome del terzo fiume è Hiddechel; questo è quello che corre di rincontro all’Assiria. E il quarto fiume è l’Eufrate.

Genesi 2:8-14 (Diodati 1821)

Versetto 8

Ór il Signóre Iddìo piantò un giardìno in Èden (then the Lord God planted a garden in Eden), dall’Oriènte (from the east), e póse quìvi l’uòmo ch’égli avéa formàto (and put there the man whom He had formed).

Three verbs to learn or review in this verse: piantare (to plant), porre (to put), formare (to form). Pose is the third-person singular, passato remoto conjugation of the verb porre. Quivi is a literary usage meaning there.

punti-cardinali
punti cardinali

The cardinal points in Italian are nord, sud, est, ovest (north, south, east, west). Another but lesser used name for each of them, in the same order, is settentrione, meridione, oriente, occidente. These alternate names are lesser used in the spoken language. The pronunciation of all these names is nòrd, sùd, èst, òvest and settentrióne, meridióne, oriènte, occidènte.

Using sud as an example, here is how you might use the cardinal points in your own use of Italian: a sud (in the south, to the south), a sud della città (to the south of the city), andare verso sud (to go south), nel sud del paese (in the south of the country).

You can replace sud in the examples above with the names of any of the other cardinal points: a nord (in the north, to the north), a nord della città (to the north of the city), a settentrione della città (to the north of the city), ad est della città (to the east of the city), nell’oriente del paese (in the east of the country), andare verso ovest (to go west), andare verso occidente (to go west), etc.

Using intercardinal points, you can say: andare verso sud-est (to go south-east), a sud-est della città (to the south-east of the city), nel sud-est dell’Italia (in the south-east of Italy), etc. Other intercardinal points are nord-est, nord-ovest, sud-ovest.

The forms settentrione, meridione, oriente, occidente have given rise to adjectives: settentrionale, meridionale, orientale, occidentale (northern, southern, eastern, western). Here is how you might use them: nella Francia meridionale (in southern France); nell’Italia settentrionale (in northern Italy); nella Francia sud-orientale (in southeastern France); nell’Italia nord-occidentale (in northwestern Italy), etc.

Versetto 9

E il Signóre Iddìo féce germogliàr dàlla tèrra (and the Lord God made sprout from the earth) ógni sòrta d’àlberi piacévoli a riguardàre (every sort of trees pleasant to see) e buòni a mangiàre (and good to eat); e l’àlbero délla vìta, in mèzzo del giardìno (and the tree of life, in the middle of the garden) e l’àlbero délla conoscènza del bène e del màle (and the tree of the knowledge of good and evil).

The verb germogliare means to sprout, to emerge. Far germogliare (una cosa), then, means to make (something) sprout, emerge. Bene and male here are used as nouns: il bene, il male. Il bene is that which is good; il male is that which is evil.

Versetto 10

Ed un fiùme uscìva d’Èden, per adacquàre il giardìno (and a river came out of Eden, to water the garden), e di là si spartìva in quàttro càpi (and from there it split into four heads).

Here, you read that the river coming out of Eden split into four. You will read the names of the four rivers in the verses that follow. The verb spartire means to split; spartirsi, then, means to split oneself, to split up. Il capo refers here to the beginning point of each of the four different rivers.

Versetto 11

Il nóme del prìmo è Pisón (the name of the first is Pison); quésto è quéllo che circónda tùtto il paése d’Havìla (that is it which goes around the whole land of Havilah), óve è dell’òro (where there is gold).

Here, you learn the name of the first river: il Pison. The verb circondare means to compass, to go around. Ove is a literary equivalent of dove (where).

Versetto 12

E l’òro di quél paése è buòno (and the gold of that land is good); quìvi ancóra nàscono le pèrle e la piètra onichìna (there also are born pearls and onyx stone).

Nascono is the third-person plural, presente conjugation of the verb nascere (to be born). Nascere is pronounced nàscere.

Versetto 13

E il nóme del secóndo fiùme è Ghihón (and the name of the second river is Gihon); quésto e quéllo che circónda tùtto il paése di Cus (that is it which goes around the whole land of Cush).

You now learn the name of the second river: il Ghihon.

Versetto 14

E il nóme del tèrzo fiùme è Hiddechèl (and the name of the third river is Hiddekel); quésto è quéllo che córre di rincóntro all’Assìria (that is it which runs opposite to Assyria). E il quàrto fiùme è l’Eufràte (and the fourth river is the Euphrates).

Corre is the third-person singular, presente conjugation of the verb correre (to run), pronounced córrere. When talking about rivers, the verb scorrere is also used, meaning to flow. Di rincontro means opposite, across from.

tigri-eufrate.jpgIn this verse, you learn the names of the third and fourth rivers, which are identifiable today: l’Hiddechel (which is the Tigris; il Tigri, in Italian) and l’Eufrate. These rivers flow through modern-day Iraq: scorrono nell’odierno Iraq, and empty into the Persian Gulf: sfociano nel Golfo Persico.

From the paragraph above, learn the following: il Tìgri (Tigris), l’Eufràte (Euphrates), l’odièrno Iràq (modern-day Iraq), il Gólfo Pèrsico (Persian Gulf), scórrere (to flow), scórrono (they flow), sfociàre (to flow into), sfóciano, (they flow into).