Learn Italian from Pinocchio: chapter 4, part 3

In this next portion of text from chapter 4 of Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi, the Talking Cricket shares with Pinocchio una gran verità, or great truth:

— Dimmi, Grillo, e tu chi sei? — Io sono il Grillo-parlante, e abito in questa stanza da più di cent’anni. — Oggi però questa stanza è mia — disse il burattino — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarti indietro. — Io non me ne anderò di qui, — rispose il Grillo — se prima non ti avrò detto una gran verità. — Dimmela e spicciati. — Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori, e che abbandonano capricciosamente la casa paterna. Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 4

The Grillo-parlante tells Pinocchio he has been living in Geppetto’s home (or, more precisely, in Geppetto’s room: stanza; Geppetto’s home is no larger than a room) for more than one hundred years.

Io abito in questa stanza da più di cent’anni.
I have been living in this room for more than one hundred years.

There are a number of important language points to signal in this line of text. First, you will notice the use of the presente to talk about that which started in the past and continues to this day. This is expressed in English with has been, have been.

Io lavoro qui da tre anni.
I have been working here for three years.
(I started working here three years ago, and I still work here.)

Sono malato da quando avevo quindici anni.
I have been ill since I was fifteen years old.
(I took ill when I was fifteen, and I am still ill.)

Io abito in questa stanza da più di cent’anni.
I have been living in this room for more than one hundred years.
(I started living in this room more than one hundred years ago, and I still live in it.)

Be sure to pronounce the first-person singular, presente conjugation abito with the stress on the first syllable: àbito.

Next, you will notice the use of da to express what English does with for, in the sense of since.

da cinque anni
for five years now

da cent’anni
for one hundred years now

Finally, in cent’anni (one hundred years), you will notice that the final o of cento has dropped to form a contraction.

Can you now say the following in Italian? He’s been dead for more than one hundred years. The answer is at the very bottom of this post.

Pinocchio informs the Grillo-parlante that, although the cricket may have been living there for more than one hundred years, the room now belongs to Pinocchio (oggi però questa stanza è mia). He continues: se vuoi farmi un vero piacere (if you want to do me a real favour), vattene subito (go away immediately), senza nemmeno voltarti indietro (without even looking back).

Un piacere is a favour. The expression to do someone a favour, then, is fare un piacere a qualcuno.

Mi fai un piacere?
Will you do me a favour?

Vattene, an imperative form meaning go away, comes from the verb andarsene. Vattene is pronounced with the stress on the first syllable: vàttene. Here are some examples of how to use andarsene:

Me ne vado.
I am going. I am off. I am leaving.

Te ne vai?
Are you going? Are you off? Are you leaving?

Voglio andarmene.
I want to go. I want to leave.

Me ne sono andato.
I left. I went away.

Se n’è andata.
She left. She went away.

Vattene!
Go away!

You will remember voltarsi from previous posts; it means to turn around. In the text, you have voltarti indietro, with the addition of indietro. Indietro means back, behind. Senza nemmeno voltarti indietro means without even turning around, without even looking back, etc.

The Grillo-parlante, however, says he will not leave until he has told Pinocchio a great truth: io non me ne anderò di qui (I shall not leave; literally, I shall not go away from here) se prima non ti avrò detto una gran verità (without telling you a great truth first; literally, if beforehand I shall not have told you a great truth).

With what the Talking Cricket said, you have another example of the verb andarsene: io non me ne anderò di qui. Note, however, that the conjugation me ne anderò is not common in regular usage, which prefers me ne andrò.

Me ne andrò di qui.
I am leaving this place.

Non me ne andrò di qui senza di te.
I am not leaving here without you.

Avrò detto means I shall have said. This tense is called the futuro anteriore.

Non me ne andrò di qui se prima non ti avrò detto la verità.
I shall not go away until I have told you the truth.
(I shall not go away if beforehand I shall not have told you the truth.)

Non me ne andrò di qui se prima non avrò fatto tutto il possibile.
I shall not go away until I have done everything possible.
(I shall not go away if beforehand I shall not have done everything possible.)

Non uscirai se prima non avrai fatto quello che ti ho chiesto.
You will not go out until you have done what I asked you (to do).
(You will not go out if beforehand you will not have done what I asked you [to do].)

After the grillo tells Pinocchio he has una gran verità (a great truth) to tell him, Pinocchio tells the grillo to spit it out: dimmela e spicciati. Dimmela literally means tell me it (that is, la gran verità). The imperative spicciati (with the stress on the first syllable: spìcciati) means hurry up, make it snappy; it comes from the verb spicciarsi.

The great truth announced by the grillo is in fact a warning to Pinocchio: Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori, e che abbandonano capricciosamente la casa paterna. Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente.

Look now at the following verbs from that portion of text: ribellarsi (to rebel, to disobey), abbandonare (to abandon), pentirsi (to regret).

Ribellarsi can be followed by a or contro. In the text, you have ribellarsi ai suoi genitori (to rebel against one’s parents, to disobey one’s parents). Another example:

Si sono ribellati al governo.
Si sono ribellati contro il governo.

They rebelled against the government.

With the verb abbandonare, be sure to stress the correct syllable in these presente conjugations: abbandóno, abbandónano. This verb means to abandon, but it can also be understood in the text as meaning to run away from.

The verb pentirsi is followed by di.

Mi pento di quello che ho fatto.
Me ne pento.

I regret what I have done.
I regret it.

Si pente d’avermi offeso.
Se ne pente.

He regrets having offended me.
He regrets it.

È una scelta di cui non dovrai pentirti.
Non dovrai pentirtene.

It is a choice you will not (have to) regret.
You will not (have to) regret it.

È un comportamento di cui dovranno pentirsi amaramente.
Dovranno pentirsene amaramente.

It is a behaviour they will (have to) bitterly regret.
They will (have to) bitterly regret it.

The portion of text appearing in this post breaks down as: — Dìmmi, Grìllo (tell me, cricket), e tu chi sèi (who are you)? — Ìo sóno il Grìllo-parlànte (I am the Talking Cricket), e àbito in quésta stànza da più di cent’ànni (and I have lived in this room for more than one hundred years). — Òggi però quésta stànza è mìa (but this room is mine now) — dìsse il burattìno (said the marionette) — e se vuòi fàrmi un véro piacére (and if you want to do me a real favour), vàttene sùbito (go away immediately), sènza nemméno voltàrti indiètro (without even turning back). — Ìo non me ne anderò (I shall not leave) di qui (from here), — rispóse il Grìllo (replied the cricket) — se prìma (if beforehand) non ti avrò détto ùna gran verità (I shall not have told you a great truth). — Dìmmela e spìcciati (tell it to me and make it quick). — Guài a quéi ragàzzi (watch out for those boys) che si ribèllano ài lóro genitóri (who rebel against their parents), e che abbandónano capricciosaménte la càsa patèrna (and who capriciously abandon the paternal home). Non avrànno mài bène in quésto móndo (they will never have good in this world); e prìma o pòi dovrànno pentìrsene amaraménte (and sooner or later they will bitterly regret it).

Important Italian usages appearing in this post include: la stànza (room), abitàre (to live), ìo àbito (I live), cènto (one hundred), cent’ànni (one hundred years), da X ànni (for X years now), il piacére (favour), fàre un piacére a qualcùno (to do someone a favour), andàrsene (to go away), vàttene! (go away!), sùbito (immediately), voltàrsi indiètro (to look back, to turn around), la verità (truth), spicciàrsi (to be quick, to be snappy), spìcciati! (make it snappy!, be quick!), ribellàrsi (to rebel), abbandonàre (to abandon), capricciosaménte (capriciously, naughtily), pentìrsi (to regret), ìo mi pènto (I regret), amaraménte (bitterly), il govèrno (government), il genitóre (parent), il comportaménto (behaviour), la scélta (choice).

Answer to the translation question:
È morto da più di cent’anni.