Study Italian from the Bible: Genesis 2, verses 1-7

This post begins your study of chapter 2 of the book of Genesis in Italian, version Diodati 1821. I invite you to read through the entire chapter in Italian before beginning; you will find a link in the index where you can read it online.

I have translated the verses rather literally into English to help you grasp the sense of the Italian text.

Verses 1-7 read as follows:

1Così furono compiuti i cieli e la terra, e tutto l’esercito di quelli.

 

2Ora, avendo Iddio compiuta nel settimo giorno l’opera sua, la quale egli avea fatta, si riposò nel settimo giorno, da ogni sua opera ch’egli avea fatta.

 

3E Iddio benedisse il settimo giorno, e lo santificò; perciocchè in esso egli s’era riposato da ogni sua opera ch’egli avea creata, per farla.

 

4Tali furono le origini del cielo e della terra, quando quelle cose furono create, nel giorno che il Signore Iddio fece la terra e il cielo;

 

5E ogni albero ed arboscello della campagna, avanti che ne fosse alcuno in su la terra; ed ogni erba della campagna, avanti che ne fosse germogliata alcuna; perciocchè il Signore Iddio non avea ancora fatto piovere in su la terra, e non v’era alcun uomo per lavorar la terra.

 

6Or un vapore saliva dalla terra, che adacquava tutta la faccia della terra.

 

7E il Signore Iddio formò l’uomo della polvere della terra, e gli alitò nelle nari un fiato vitale; e l’uomo fu fatto anima vivente.

Genesi 2:1-7 (Diodati 1821)

Versetto 1

Così fùrono compiùti (thus were completed) i cièli e la tèrra, e tùtto l’esèrcito di quélli (the heavens and the earth, and all the host of them).

The verb compiere (pronounced cómpiere) means to complete, to carry out. Its past participle is compiuto, for example: il lavoro fu compiuto (the work was completed).

In your own use of Italian, the verb compiere can be used to talk about having a birthday. In the examples that follow, compi is the second-person singular presente conjugation:

Quando compi gli anni?
When is your birthday?

Cuanti anni compi?
How old will you be?

The masculine noun esercito (army) refers here to a large number of animals, things: a multitude.

Versetto 2

Óra, avèndo Iddìo compiùta nel sèttimo giórno l’òpera sua (then, having God completed in the seventh day His work), la quàle égli avéa fàtta (that He had made), si riposò nel sèttimo giórno (He rested in the seventh day) da ógni sùa òpera ch’égli avéa fàtta (from all His work that He had made).

The verb riposarsi means to rest.

Versetto 3

E Iddìo benedìsse il sèttimo giórno (and God blessed the seventh day), e lo santificò (and sanctified it); perciocchè in ésso (for in it) égli s’èra riposàto da ógni sùa òpera ch’égli avéa creàta, per farla (He had rested from all His work that He had created, to make it).

The verb benedire means to bless. As for santificare, it has santo as part of its root, meaning holy. Santificare, then, means to make holy, to sanctify. Perciocché is a literary equivalent of perché (because, for). S’era riposato is a contraction of si era riposato.

Versetto 4

Tàli fùrono le orìgini del cièlo e délla tèrra (such were the origins of the heaven and of the earth), quàndo quélle còse fùrono creàte (when these things were created), nel giórno che il Signóre Iddìo féce la tèrra e il cièlo (in the day the Lord God made the earth and the heaven);

Origine (origin) is a feminine noun: un’origine, le origini. God is referred to here as il Signore Iddio (the Lord God).

Versetto 5

E ógni àlbero ed arboscèllo délla campàgna (and every tree and shrub of the field), avànti che ne fósse alcùno in su la tèrra (before there was any upon the earth); ed ógni èrba délla campàgna (and every herb of the field), avànti che ne fósse germogliàta alcùna (before any had been sprouted); perciocchè il Signóre Iddìo non avéa ancóra fàtto piòvere in su la tèrra (for the Lord God had not yet made it rain upon the earth), e non v’èra alcùn uòmo per lavoràr la tèrra (and there was no man to work the earth).

Learn the following usages: un arboscello (shrub), germogliare (to sprout), piovere (to rain), lavorare la terra (to work the ground, soil). Related to the verb germogliare (to sprout) is the noun il germoglio, which is a sprout or bud.

V’era is a contraction of vi era; this is synonymous with c’era in the spoken language. Non v’era means there was not, just as does non c’era. Non v’era alcun uomo, then, means there was not any man, there was no man.

Versetto 6

Ór un vapóre salìva dàlla tèrra (then a vapour rose from the earth), che adacquàva tùtta la fàccia délla tèrra (that watered all the face of the earth).

Or is a truncated form of ora. The verb salire means to go up, to come up, to rise. The verb adacquare means to water; you will notice its root is acqua (water).

Versetto 7

E il Signóre Iddìo formò l’uòmo délla pólvere délla tèrra (and the Lord God formed man from the dust of the earth), e gli alitò nélle nàri un fiàto vitàle (and breathed into his nostrils a vital breath); e l’uòmo fu fàtto ànima vivènte (and man was made a living soul).

The verb alitare means to blow. The nostrils are called le nari here; in regular usage today, they are called le narici (singular form la narice, pronounced narìce). Un fiato is breath.