Learn Italian from Pinocchio: chapter 3, part 13

Pinocchio, who has escaped from Geppetto’s house and is running in the street, is stopped by a carabiniere, who returns him to Geppetto. In this post, you will look at the following portion of text in Italian from chapter 3 of Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi:

Il carabiniere, senza punto smuoversi, lo acciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buona tiratina d’orecchi. Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perché? perché, nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 3

The first verb you encounter in this portion of text is smuovere, meaning to move, to budge.

Proviamo a smuovere quella trave di ferro.
Let us try to move that iron beam.

Non smuovere la sabbia!
Do not kick up the sand!

Ho le mie convinzioni e nessuno riesce a smuovermi.
I have my convictions, and nobody can dissuade me.

senza smuoversi
without budging

senza punto smuoversi
without budging at all

carabiniere-pinocchio.jpgThe carabiniere, then, senza punto smuoversi, grabbed Pinocchio by the nose: lo acciuffò per il naso. The verb acciuffare means to grab, to nab. Note how Italian uses per (meaning by here) in acciuffare per il naso. The text also tells you in what way Pinocchio was caught by the nose: pulitamente. This adverb means in modo pulito (in a clean way); you can understand pulitamente as meaning adroitly, adeptly.

What was Pinocchio’s nose like? Era un nasone spropositato. It was a huge nose. Spropositato means huge, excessive. You have seen nasone before; remember that the ending one (and ona for feminine nouns) indicates large size: naso > nasone; piede > piedone; tazza > tazzona.

Pinocchio’s nose was so large it appeared to have been created with the express purpose of being grabbed by the carabinieri.

Pareva fatto apposta
It appeared [to have been] made deliberately

per essere acchiappato
[in order] to be grabbed

dai carabinieri
by the carabinieri

Like acciuffare, the verb acchiappare means to grab, to nab. What about apposta? It means on purpose, intentionally, deliberately. Here are some examples of how you might incorporate apposta into your own use of Italian:

L’ho fatto apposta.
I did it on purpose.

Scusa, non l’ho fatto apposta.
Sorry, I did not do it on purpose.

L’ha detto apposta.
He said it on purpose.

The carabiniere, after having grabbed Pinocchio per il naso, returned him to Geppetto: lo riconsegnò (he returned him) nelle proprie mani di Geppetto (to Geppetto’s own hands). The verb riconsegnare means to return, to give back.

Il poliziotto esaminò il mio passaporto poi me lo riconsegnò.
The policeman examined my passport, then he returned it to me.

The text then continues with a usage you have seen before: il quale. It simply means who.

As a punishment (a titolo di correzione), Geppetto wanted to pull Pinocchio’s ears (voleva dargli una tiratina d’orecchi). The expression used here is dare una tiratina d’orecchi, where una tiratina d’orecchi literally means a pulling of the ears. Tiratina is related to the verb tirare, meaning to pull.

The next portion of text reads: Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare. You have seen the verb figurarsi numerous times now; it means to imagine. Figuratevi (pronounced figuràtevi) is the voi form of the imperativo. The imperative tu form would be figurati (pronounced figùrati). You have also seen the verb rimanere used like this before; it means to end up, to react. Rimase is its third-person singular, passato remoto conjugation.

Figuratevi come rimase.
Imagine his reaction; how he reacted.
(literally, imagine how he ended up; remained)

The text continues with nel cercargli gli orecchi. You have seen how Italian prefers to avoid saying his when talking about body parts; instead, the sense of his is contained in the gli of cercargli.

cercargli gli orecchi
to look for his ears

cercarmi gli orecchi
to look for my ears

carcarle gli orecchi
to look for her ears

As for the nel in nel cercargli gli orecchi, this can be translated as when in English. Nel is used before an infinitive:

nel cercargli gli orecchi
when he looked for his ears

Io soffro nel vedere il mio paese in queste condizioni.
I suffer when I see my country in this state.
I suffer seeing my country in this state.

When Geppetto looked for Pinocchio’s ears, he was unable to find them. Non gli riuscì di poterli trovare. To understand this, look first at the verb riuscire, which means to succeed and, more broadly, to be able to. In the passato prossimo, this verb is conjugated with essere.

Non riesco a farlo.
I cannot do it. I cannot manage to do it.

Non sono riuscito a farlo.
I could not do it. I was not able to do it. I did not succeed in doing it.

The expression above is riuscire a fare, meaning to be able to do, to succeed in doing. Another way riuscire is used is in expressions of the type mi riesce di fare, where the verb is conjugated in the third-person singular.

Mi riesce di farlo.
I can do it. I am able to do it.

Ti riesce di farlo?
Can you do it? Are you able to do it?

Ti è riuscito di convincerlo?
Were you able to convince him?
Did you manage to convince him?

Non mi è riuscito di convincerlo.
I was not able to convince him.
I did not manage to convince him.

Non gli riesce di farlo.
He cannot do it. He is not able to do it.

Non gli riesce di, from the last example above, is the expression you find in the book: non gli riuscì di poterli trovare (he was unable to find them). Riuscì is the third-person singular, passato remoto conjugation. Using the passato prossimo, you could reword non gli riuscì as non gli è riuscito.

You will remember from a past post that, in the presence of potere, li can be moved to the end of that verb:

poterli trovare
to be able to find them

senza poterlo vedere
without being able to see it

per poterla capire
[in order] to understand her

I shall end this post with the very last portion of text, which asks if you know why Geppetto was unable to find Pinocchio’s ears: sapete perché?, meaning do you know why? The answer is that Geppetto, nella furia di scolpirlo (in his rush to carve him), si era dimenticato di farglieli (had forgetten to make them for him).

Furia is pronounced fùria. Nella furia di fare means in one’s rush to do.

Nella furia di partire ho perso le chiavi.
In my rush to leave, I lost the keys.

Dimenticarsi di fare means to forget to do.

Si è dimenticato di farlo.
Si dimenticò di farlo.
He forgot to do it.

In fact, you can also say dimenticare di fare.

Ha dimenticato di farlo.
Dimenticò di farlo.
He forgot to do it.

The text, however, uses dimenticarsi di fare.

Si era dimenticato di farglieli.
He had forgotten to make them for him.

To understand farglieli, consider this:

fare gli orecchi
to make the ears

fargli gli orecchi
to make the ears for him

farglieli
to make them for him

Before li (or lo, la, le), gli changes to glie. More examples:

fare la testa
fargli la testa
fargliela

fare il naso
fargli il naso
farglielo

fare le braccia
fargli le braccia
fargliele

Be sure to stress the correct syllable: fàrglielo, fàrgliela, fàrglieli, fàrgliele.

This post’s portion of text can be broken down as follows: Il carabinière (the carabiniere), sènza pùnto smuòversi (without budging at all), lo acciuffò pulitaménte per il nàso (grabbed him adroitly by the nose) (èra un nasóne spropositàto [it was an excessively huge nose], che paréva fàtto appòsta [that seemed intentionally made] per èssere acchiappàto dài carabinièri [to be grabbed by the carabinieri]), e lo riconsegnò nélle pròprie màni di Geppétto (and returned him to Geppetto’s own hands); il quàle, a tìtolo di correzióne (who, as a punishment), voléva dàrgli sùbito ùna buòna tiratìna d’orécchi (wanted to immediately give him a good pulling of the ears). Ma figuràtevi cóme rimàse quàndo (but imagine how he reacted when), nel cercàrgli gli orécchi (looking for his ears), non gli riuscì di potérli trovàre (he was unable to find them): e sapéte perché (and do you know why)? perché, nélla fùria di scolpìrlo (because in the rush to carve him), si èra dimenticàto di fàrglieli (he had forgotten to make them for him).

Key Italian usages appearing in this post include: smuòvere (to move), smuòversi (to move, to budge), provàre (to try), la tràve (beam), il fèrro (iron), la sàbbia (sand), la convinzióne (conviction), riuscìre (to succeed, to manage), pùnto (at all), il carabinière (Italian gendarme), acciuffàre (to grab, to nab), il nàso (nose), il nasóne (huge nose), pulitaménte (cleanly), spropositàto (huge, excessive), appòsta (on purpose, intentionally, deliberately), acchiappàre (to grab, to nab), riconsegnàre (to return, to give back), il poliziòtto (policeman), esaminàre (to examine), il passapòrto (passport), a tìtolo di (as), la correzióne (punishment), la tiratìna d’orécchi (pulling of the ears), tiràre (to pull), sùbito (immediately), figuràrsi (to imagine), rimanére (to remain; to react), un orécchio (ear), cercàre (to look for), soffrìre (to suffer), il paése (country), la condizióne (condition, state), nélla fùria di (in one’s rush to), scolpìre (to carve), partìre (to leave), la chiàve (key), dimenticàre di fàre, dimenticàrsi di fàre (to forget to do).