Study Italian from the Bible: Genesis 1, verses 27-31

In this post, you will examine verses 27-31 from chapter 1 of the Book of Genesis in Italian, version Diodati 1821, which complete the sixth day of creation: il sesto giorno, as well as the first chapter.

After you have worked through this post, I invite you to reread the first chapter of the Book of Genesis to appreciate your new understanding of the text in Italian. You will find a link in the index where you can read it online.

The verses you will study in this post contain numerous usages already examined in earlier parts. Although I have translated the verses rather literally into English to help you grasp the sense of the Italian text, I have only drawn your attention to new usages.

Verses 27-31 read as follows:

27Iddio adunque creò l’uomo alla sua immagine; egli lo creò all’immagine di Dio; egli li creò maschio e femmina.

 

28E Iddio li benedisse, e disse loro: Fruttate e moltiplicate, ed empiete la terra, e rendetevela soggetta, e signoreggiate sopra i pesci del mare, e sopra gli uccelli del cielo, e sopra ogni bestia che cammina sopra la terra.

 

29Oltre a ciò, Iddio disse: Ecco, io vi do tutte l’erbe che producono seme, che son sopra tutta la terra; e tutti gli alberi fruttiferi che fanno seme. Queste cose vi saranno per cibo.

 

30Ma a tutte le bestie della terra, ed a tutti gli uccelli del cielo, ed a tutti gli animali che serpono sopra la terra, ne’ quali è anima vivente, io do ogni erba verde per mangiarla. E così fu.

 

31E Iddio vide tutto quello ch’egli avea fatto; ed ecco, era molto buono. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il sesto giorno.

Genesi 1:27-31 (Diodati 1821)

Versetto 27

Iddìo adùnque creò l’uòmo àlla sùa immàgine (God therefore created man to His image); égli lo creò all’immàgine di Dìo (He created him to the image of God); égli li creò màschio e fémmina (He created them male and female).

In this verse, God creates the two sexes of mankind. Un maschio is a male; una femmina is a female. God is called both Iddio and Dio here.

Versetto 28

E Iddìo li benedìsse, e dìsse lóro (and God blessed them and said to them): Fruttàte e moltiplicàte (be fruitful and multiply), ed empiéte la tèrra (and fill the earth); e rendétevela soggètta (and render it subject unto yourselves), e signoreggiàte sópra i pésci del màre (and rule over the fishes of the sea), e sópra gli uccèlli del cièlo (and over the birds of the heaven), e sópra ógni béstia che cammìna sópra la tèrra (and over every beast that walks upon the earth).

The verb fruttare means to produce fruit; you can understand it as meaning to be fruitful here. Fruttate as used here is the imperative voi form.

The adjective soggetto means subject, as in ruled over. Rendersi soggetta una cosa means to render something subject unto oneself (rendere is pronounced rèndere). Using the imperative voi form, rendetevela soggetta translates as render it subject unto yourselves (that is, rule over it), where la refers to la terra.

The expression signoreggiare sopra is a literary usage, meaning to rule over, to dominate.

Versetto 29

Óltre a ciò, Iddìo dìsse (further to this, God said): Ècco (behold), ìo vi do tùtte l’èrbe che prodùcono séme (I give you all the herbs that produce seed), che son sópra tùtta la tèrra (that are upon all the earth); e tùtti gli àlberi fruttìferi che fànno séme (and all the fruit trees that make seed). Quéste còse vi sarànno per cìbo (these things shall be to you for food).

Ecco means behold. The English word behold has become rare in modern language (usually replaced by here or there), but the Italian ecco is still very much alive. The Italian word for food is il cibo. Do is the first-person singular, presente conjugation of the verb dare (to give).

Versetto 30

Ma a tùtte le béstie délla tèrra (but to all the beasts of the earth), ed a tùtti gli uccèlli del cièlo (and to all the birds of the heaven) ed a tùtti gli animàli che sèrpono sópra la tèrra (and to all the animals that slither upon the earth), ne’ quàli è ànima vivènte (in which there is a living soul), ìo do ógni èrba vérde per mangiàrla (I give every green herb to eat). E così fu (and it was so).

Here, you have the third-person plural, presente conjugation serpono, from the verb serpere (to slither). You will remember that serpere is pronounced sèrpere.

Versetto 31

E Iddìo vìde tùtto quéllo ch’égli avéa fàtto (and God saw everything that He had made); ed ècco (and behold), èra mólto buòno (it was very good). Così fu séra, e pòi fu mattìna (thus it was evening, and then it was morning), che fu il sèsto giórno (which was the sixth day).

Avea fatto is equivalent to aveva fatto.

The Italian word for sixth is sesto. Here are the ordinal numbers in Italian up to tenth: prìmo, first; secóndo, second; tèrzo, third; quàrto, fourth; quìnto, fifth; sèsto, sixth; sèttimo, seventh; ottàvo, eighth; nòno, ninth; dècimo, tenth.