Study Italian from the Bible: Genesis 1, verses 24-26

You now continue your study of the Italian used in chapter 1 of the book of Genesis, version Diodati 1821, with verses 24-26, which lead into the sixth day of creation: il sesto giorno.

I have translated the verses rather literally into English to help you grasp the sense of the Italian text.

Verses 24-26 read as follows:

24Poi Iddio disse: Produca la terra animali viventi, secondo le loro specie; bestie domestiche, rettili e fiere della terra, secondo le loro specie. E così fu.

 

25Iddio adunque fece le fiere della terra, secondo le loro specie; e gli animali domestici, secondo le loro specie; ed ogni sorta di rettili della terra, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono.

 

26Poi Iddio disse: Facciamo l’uomo alla nostra immagine, secondo la nostra simiglianza; ed abbia la signoria sopra i pesci del mare, e sopra gli uccelli del cielo, e sopra le bestie, e sopra tutta la terra, e sopra ogni rettile che serpe sopra la terra.

Genesi 1:24-26 (Diodati 1821)

Versetto 24

Pòi Iddìo dìsse (then God said): Prodùca la tèrra animàli vivènti (let produce the earth living animals) secóndo le lóro spècie (according to their kinds): béstie domèstiche (domestic beasts), rèttili (reptiles) e fière della tèrra (and wild beasts of the earth), secóndo le lóro spècie (according to their kinds). E così fu (and it was so).

Learn the following Italian usages: la bestia (animal, beast), domestico (domestic), il rettile (reptile) and la fiera (wild beast). Rettile takes its stress on the first syllable: il rèttile. The rest of the text contains usages you have already seen.

Versetto 25

Iddìo adùnque féce le fière délla tèrra (God therefore made the wild beasts of the earth), secóndo le lóro spècie (according to their kinds); e gli animàli domèstici, secóndo le lóro spècie (and the domestic animals, according to their kinds); ed ógni sòrta di rèttili délla tèrra, secóndo le lóro spècie (and every sort of reptiles of the earth, according to their kinds). E Iddìo vìde che ciò èra buòno (and God saw that this was good).

This verse does not present any new usages.

Versetto 26

Pòi Iddìo dìsse (then God said): Facciàmo l’uòmo àlla nòstra immàgine (let us make man to our image), secóndo la nòstra simigliànza (according to our likeness); ed àbbia la signorìa sópra i pésci del màre (and let him have dominion over the fishes of the sea), e sópra gli uccèlli del cièlo (and over the birds of the heaven), e sópra le béstie (and over the beasts), e sópra tùtta la tèrra (and over all the earth), e sópra ógni rèttile che sèrpe sópra la tèrra (and over every reptile that slithers upon the earth).

La simiglianza is considered a literary usage today; its modern equivalent in everyday language is la somiglianza (likeness).

Serpe is the third-person singular, presente conjugation of the verb serpere (pronounced sèrpere), meaning to slither. You will remember from a previous verse that serpere is a literary usage today; modern equivalents include serpeggiare and strisciare.

il serpente che serpe
il serpente che serpeggia
il serpente che striscia
the snake that slithers

In the wording abbia la signoria, abbia is the third-person singular, congiuntivo presente conjugation of the verb avere; it means let have: abbia l’uomo la signoria sopra i pesci (let man have dominion over the fish).