Study Italian from the Bible: Genesis 1, verses 14-19

This post examines the Italian used in verses 14-19 of chapter 1 of the book of Genesis, version Diodati 1821, which describe the fourth day of creation: il quarto giorno.

I have translated the verses rather literally into English to help you grasp the sense of the Italian text.

Verses 14-19 read as follows:

14Poi Iddio disse: Sienvi de’ luminari nella distesa del cielo, per far distinzione tra il giorno e la notte: e quelli sieno per segni, e per distinguer le stagioni e i giorni e gli anni.

 

15E sieno per luminari nella distesa del cielo, per recar la luce in su la terra. E così fu.

 

16Iddio adunque fece i due gran luminari (il maggiore per avere il reggimento del giorno, e il minore per avere il reggimento della notte), e le stelle.

 

17E Iddio li mise nella distesa del cielo, per recar la luce sopra la terra,

 

18e per avere il reggimento del giorno e della notte, e per separar la luce dalle tenebre. E Iddio vide che ciò era buono.

 

19Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il quarto giorno.

Genesi 1:14-19 (Diodati 1821)

Versetto 14

Pòi Iddìo dìsse (then God said): Sìenvi de’ luminàri nélla distésa del cièlo (let there be luminaries in the expanse of the heaven) per far distinzióne tra il giórno e la nòtte (to make a distinction between the day and the night): e quélli sìeno per ségni (and let them be for signs), e per distìnguer le stagióni e i giórni e gli ànni (and to distinguish the seasons and the days and the years).

Sieno, or siano in modern language, is the third-person plural, congiuntivo presente conjugation of the verb essere; it means let be.

Luminare (luminary, light) is a masculine noun; in de’ luminari, the truncated form de’ is a variant of dei (that is, dei luminari).

Far distinzione tra una cosa e l’altra means to make a distinction between one thing and another. Italian also uses distinguere una cosa dall’altra, meaning to distinguish one thing from another.

far distinzione tra il giorno e la notte
to make a distinction between the day and the night

distinguere il giorno dalla notte
to distinguish the day from the night

A season of the year is called una stagione; there are four of them: le quattro stagioni.

Versetto 15

E sìeno per luminàri nélla distésa del cièlo (and let them be for luminaries in the expanse of the heaven) per recàr la lùce in su la tèrra (to bring light upon the earth). E così fu (and it was so).

Recare is a formal usage meaning to bring. In su is synonymous with su, meaning on.

Versetto 16

Iddìo adùnque féce i dùe gran luminàri (God therefore made the two great luminaries) (il maggióre per avére il reggiménto del giórno (the major one to have the rule of the day) e il minóre per avére il reggiménto délla nòtte) (and the minor one to have the rule of the night), e le stélle (and the stars).

I due gran luminari, of course, are the sun: il luminare maggiore, and the moon: il luminare minore. In regular usage, the sun in Italian is called il sole; the moon is called la luna. A star is una stella. The verb regolare means to govern, to rule; here, you have the related reggimento, meaning governance, rule.

Versetto 17

E Iddìo li mìse nélla distésa del cièlo (and God put them in the expanse of the heaven) per recàr la lùce sópra la tèrra (to bring light upon the earth),

Iddio li mise means God put them. Mise is the third-person singular, passato remoto conjugation of the verb mettere (to put). Li means them; this is the masculine plural form because it refers collectively to i luminari (the lights) and le stelle (the stars).

Versetto 18

e per avére il reggiménto del giórno e délla nòtte (and to have the rule of the day and of the night) e per separàr la lùce dàlle tènebre (and to separate the light from the darkness). E Iddìo vìde che ciò èra buòno (and God saw that this was good).

This verse does not present any new Italian usages. You will remember that separare una cosa dall’altra means to separate one thing from another.

separare la luce dalle tenebre
to separate the light from the darkness

Versetto 19

Così fu séra, e pòi fu mattìna (thus it was evening, and then it was morning), che fu il quàrto giórno (which was the fourth day).

The only new usage here is quarto, meaning fourth.