Italian language series: Genesi 1:6-13, nel principio

This post continues your study of the Italian language used in chapter 1 of the book of Genesis, version Diodati 1821, with verses 6-13.

In the first five verses, you read that God separated the light from the darkness: separò la luce dalle tenebre; and that the first day of creation had taken place: il primo giorno.

In verses 6-13, il secondo giorno (second day) and il terzo giorno (third day) of creation occur. I have translated the verses rather literally into English to help you grasp the sense of the Italian text.

Verses 6-13 read as follows:

6Poi Iddio disse: Siavi una distesa tra le acque, la quale separi le acque dalle acque.


7E Iddio fece quella distesa: e separò le acque che son disotto alla distesa, da quelle che son disopra d’essa. E così fu.


8E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno.


9Poi Iddio disse: Sieno tutte le acque, che son sotto al cielo, raccolte in un luogo, ed apparisca l’asciutto. E così fu.


10E Iddio nominò l’asciutto Terra, e la raccolta delle acque Mari. E Iddio vide che ciò era buono.


11Poi Iddio disse: Produca la terra erba minuta, erbe che facciano seme, ed alberi fruttiferi che portino frutto, secondo le loro specie; il cui seme sia in esso, sopra la terra. E così fu.


12La terra adunque produsse erba minuta, erbe che fanno seme, secondo le loro specie, ed alberi che portano frutto, il cui seme è in esso, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono.


13Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il terzo giorno.

Genesi 1:6-13 (Diodati 1821)

Versetto 6

Pòi Iddìo dìsse (then God said): Sìavi ùna distésa tra le àcque (let there be an expanse there between the waters), la quàle sepàri le àcque dàlle àcque (which separates the waters from the waters).

La distesa is also called il firmamento in other versions of the Bible. Separi is the third-person singular, congiuntivo presente conjugation of the verb separare (to separate). Separare una cosa dall’altra means to separate one thing from another.

separare le acque dalle acque
to separate the waters from the waters

la distesa separa le acque dalle acque
the expanse separates the waters from the waters

separi la distesa le acque dalle acque
let the expanse separate the waters from the waters

Versetto 7

E Iddìo féce quélla distésa (and God made that expanse) e separò le àcque che son disótto àlla distésa (and separated the waters that are under the expanse) da quélle che son disópra d’éssa (from those that are above it). E così fu (and it was so).

Disotto alla distesa and disopra alla distesa are synonymous with sotto la distesa (under, below the expanse) and sopra la distesa (above the expanse). Son is a truncated form of sono (from the verb essere, to be): le acque che son is synoymous with le acque che sono (the waters that are).

Versetto 8

E Iddìo nominò la distésa Cièlo (and God named the expanse Heaven). Così fu séra, e poi fu mattìna (thus it was evening, and then it was morning), che fu il secóndo giórno (which was the second day).

The only new usage here is secondo, meaning second.

Versetto 9

Poi Iddìo dìsse (then God said): Sìeno tùtte le àcque, che son sótto al cièlo, raccòlte in un luògo (let be all the waters that are under the heaven gathered in one place) ed apparìsca l’asciùtto (and let appear the dry land). E così fu (and it was so).

Here, you have another example of how Italian expresses let be. You have seen sia la luce (let there be light; literally, let be the light). You now have sieno le acque raccolte (let the waters be gathered). Sieno is a variation of siano, which is the third-person plural, congiuntivo presente conjugation of the verb essere (to be).

sia la luce
let the light be

siano le acque raccolte
let the waters be gathered

To say the dry land appears in Italian, you can say l’asciutto appare or l’asciutto apparisce. The verb apparire (to appear) has two possible conjugations in the presente. Similarly, to say let appear, you can say appaia or apparisca using the two possible conjugations of the congiuntivo presente.

appare l’asciutto
apparisce l’asciutto
the dry land appears

appaia l’asciutto
apparisca l’asciutto
let the dry land appear

Versetto 10

E Iddìo nominò l’asciùtto Tèrra (and God named the dry land Earth), e la raccòlta délle àcque Màri (and the mass of waters Seas). E Iddìo vìde che ciò èra buòno (and God saw that this was good).

Mare (sea) is a masculine noun: il mare.

Versetto 11

Poi Iddìo dìsse (then God said): Prodùca la tèrra èrba minùta (let produce the earth minute herb), èrbe che fàcciano séme (herbs that make seed), ed àlberi fruttìferi che pòrtino frùtto (and fruit trees that bear fruit), secóndo le lóro spècie (according to their kinds); il cùi séme sìa in ésso (whose seed is in it), sópra la tèrra (upon the earth). E così fu (and it was so).

You have here another example of using the congiuntivo presente to express the idea of let: produca la terra, meaning let produce the earth (that is, let the earth produce). The verb in its infinitive form is produrre (to produce).

produce la terra
the earth produces

produca la terra
let the earth produce

Specie (kind) is a feminine noun; its form is the same in the singular and plural: la specie, le specie. Secondo le loro specie literally means according to their kinds.

The feminine erba is herb, grass; un seme is seed. Minuto means tiny, minute. Un albero fruttifero, or un albero da frutto, is a fruit tree. Portare frutto means to bear fruit.

In Italian, frutto and frutta both mean fruit, but what is the difference between the two forms? First the masculine form: a single fruit off a plant is un frutto: ho mangiato un frutto (I ate a fruit). As you might expect, its plural form frutti refers to more than one fruit off a plant: un albero carico di frutti (a tree full of fruit).

The feminine frutta, on the other hand, means fruit as a food source in a collective sense: la frutta è ricca di vitamine (fruit is rich in vitamins).

Versetto 12

La tèrra adùnque prodùsse èrba minùta (the earth therefore produced minute herb), èrbe che fànno séme (herbs that make seed), secóndo le lóro spècie (according to their kinds) ed àlberi che pòrtano frùtto (and trees that bear fruit), il cùi séme è in ésso (whose seed is in it), secóndo le lóro spècie (according to their kinds). E Iddìo vìde che ciò èra buòno (and God saw that this was good).

Adunque is synonymous with the modern dunque, meaning so, therefore. Produsse is the third-person singular, passato remoto conjugation of the verb produrre.

Versetto 13

Così fu séra, e pòi fu mattìna (thus it was evening, and then it was morning), che fu il tèrzo giórno (which was the third day).

The only new usage here is terzo, meaning third.