Learn Italian from Pinocchio: chapter 2, part 13

This post will cover the following final portion of text from chapter 2 of Carlo Collodi’s Le avventure di Pinocchio:

A battaglia finita, mastr’Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell’altro due bottoni di meno al giubbetto. Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. Intanto Geppetto prese con sé il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr’Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 2

When the fight was over (a battaglia finita), the woodworker found two more scratches on his nose, and Geppetto found two buttons less on his jacket. Look at how Collodi expresses this in Italian:

Mastr’Antonio si trovò due graffi di più sul naso.
Mastr’Antonio found two more scratches on his nose.

Quell’altro (si trovò) due bottoni di meno al giubbetto.
The other one (Geppetto) found two buttons less on his jacket.

Note how Italian here has avoided saying his nose and his jacket. Instead, the sense of his is contained in si, as part of the reflexive verb trovarsi.

Si trovò due graffi di più sul naso.
He found two more scratches on his nose.

Si trovò due bottoni di meno al giubbetto.
He found two buttons less on his jacket.

Similarly:

Mi trovai due graffi sul naso.
I found two scratches on my nose.

Ti trovasti due bottoni di meno al giubbetto.
You found two buttons less on your coat.

Note that a scratch is called un graffio in the singular, and graffi in the plural.

Now that their accounts (i loro conti) had been settled (pareggiati), they shook hands and swore to remain good friends for life.

Si strinsero la mano.
They shook hands.

Giurarono di rimanere buoni amici.
They swore to remain good friends.

You looked at the language in those last two examples in part 10; you can go back and review stringersi la mano, giurare and rimanere, if necessary.

Here are some examples of the verb pareggiare, meaning to settle, to even off, to balance.

Le due squadre hanno pareggiato.
The two teams tied (the game).

Ho pareggiato i conti.
I balanced the accounts.

Getting back to the text, you find pareggiati in questo modo i loro conti, literally meaning their accounts (having been) balanced in this way. The balanced “accounts” are, of course, the situations they find themselves in: the woodworker with two scratches more, and Geppetto with two buttons less.

Finally, Geppetto took his fine piece of wood (prese con sé il suo bravo pezzo di legno) and, having thanked mastr’Antonio (ringraziato mastr’Antonio), he limped his way back home (se ne tornò zoppicando a casa).

Tornare means to return, to go back, but in the text you have tornarsene. It also means to return, to go back.

Se ne tornò a casa.
He returned home.

Me ne sono tornato in Italia.
I returned to Italy.

Me ne sono tornato zoppicando a casa.
I went limping back home.
I limped my way back home.

You will remember the adjective zoppo from part 12; it means crippled, lame, walking with a limp. The verb zoppicare, then, means to limp.

The portion of text examined in this post can be broken down as follows: A battàglia finìta (the battle finished), mastr’Antònio si trovò due gràffi di più sul nàso (mastr’Antonio found two more scratches on his nose), e quell’àltro dùe bottóni di méno al giubbétto (and the other one, two buttons less on his jacket). Pareggiàti in quésto mòdo i lóro cónti (balanced in this manner their accounts), si strìnsero la màno (they shook hands) e giuràrono di rimanére buòni amìci (and swore to remain good friends) per tùtta la vìta (for life). Intànto Geppétto prése con sé (meanwhile Geppetto took with himself) il sùo bràvo pèzzo di légno (his fine piece of wood), e ringraziàto mastr’Antònio (and mastr’Antonio having been thanked), se ne tornò zoppicàndo a càsa (returned home limping).

Key usages from this post include: la battàglia (fight, battle), il gràffio (scratch), il bottóne (button), il nàso (nose), il giubbétto (jacket, coat), strìngersi la màno (to shake hands), giuràre (to swear, to assure), rimanére (to remain), pareggiàre (to even off, to balance), il cónto (account), la squàdra (team), bràvo (good, fine), ringraziàre (to thank), tornàrsene (to return, to go back), zoppicàre (to limp).