Italian language series: Pinocchio, chapter 2 (part 10)

In this tenth part of our study of chapter 2 of Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi, you will look at the Italian appearing in this portion of text:

I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. — Dunque, compar Geppetto, — disse il falegname in segno di pace fatta — qual è il piacere che volete da me?

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 2

You now come across the noun un vecchietto in the text, meaning an old man. An old man is also called un vecchio, but this a harsher term than the euphemistic vecchietto, which is a diminutive form of vecchio.

The two vecchietti each took their own wig back: ripresero ognuno di loro la propria parrucca. Ognuno di loro means each one of them.

Here is how to use proprio, meaning own:

L’ha fatto con le proprie mani.
He did it with his own hands.

Hanno ripreso ognuno di loro la propria parrucca.
They each took their own wig back.

L’ho udito con le mie proprie orecchie.
I heard it with my own ears.

You just saw the verb riprendere (to take back, to take again) above, which has some good uses to learn:

Vado a riprendere la macchina.
I am off to pick the car back up.

Riprendi un po’ di vino?
Do you want some more wine?

Riprendere also means to scold:

Mio padre mi riprende sempre.
My father always scolds me.

They then shook hands: si strinsero la mano. The expression here is stringersi la mano (to shake hands). A handshake is called una stretta di mano.

I due vecchietti si sono stretti la mano.
The two old men shook hands.

The two vecchietti also swore to remain good friends for the rest of their lives: giurarono (they swore) di rimanere buoni amici (to remain good friends) per tutta la vita (for life).

Giurare is the Italian verb for to swear (in the sense of to assure, not in the sense of using swear words).

Giuro di dire la verità.
I swear to tell the truth.

Ti giuro che lo troverò.
I swear to you that I shall find it.

Here are few ways you might use the verb rimanere (to remain), which you find in the text as rimanere buoni amici (to remain good friends):

rimanere a casa
to remain home
to stay at home

Sono rimasto a casa.
I stayed home.

rimanere indietro
to stay behind
to get left behind

È rimasta indietro.
She stayed behind.
She got left behind.

Sono rimasto senza parole.
I was left speechless.

Dove eravamo rimasti?
We did we leave off? (when resuming a conversation)

Getting back to the text, in segno di pace fatta means as a show of good faith (or, literally, as a sign of peace [having been] made). You will remember that you saw the expression rifare la pace in part 9, meaning to make back up. Of course, you can also say fare la pace, meaning to make up.

Le due nazioni hanno fatto la pace.
The two nations made peace.

Le due nazioni hanno rifatto la pace.
The two nations are back on good terms.

I shall end this post with the question the falegname asks Geppetto: qual è il piacere che volete da me? (what is the favour you want from me?). The Italian words for favour are un favore and un piacere.

Mi fai un piacere?
Can you do me a favour?

You looked at examples of favore in part 5. You also looked at examples of da me in that same post, which you find again here in qual è il piacere che volete da me?

This portion of text translates as: I dùe vecchiétti (the two little old men), dópo avér ripréso (after having taken back) ognùno di lóro (each one of them) la pròpria parrùcca (their own wig), si strìnsero la màno (shook hands) e giuràrono di rimanére buòni amìci (and swore to remain good friends) per tùtta la vìta (for life). — Dùnque, compàr Geppétto (so, compar Geppetto), — dìsse il falegnàme (said the woodworker) in ségno di pàce fàtta (as a sign of peace having been made) — qual è il piacére che voléte da me (what is the favour you want of me)?

Key Italian usages appearing in this post include: il vècchio (old man), il vecchiétto (little old man), riprèndere (to take back, to take again, to scold), udìre (to hear), un orécchio (ear), le orécchie (ears), strìngere (to squeeze), strìngersi la màno (to shake hands), la strétta di màno (handshake), giuràre (to swear, assure), rimanére (to remain, to stay), rimanére a càsa (to stay home), rimanére indiètro (to stay behind, to get left behind), sènza paròle (speechless), per tùtta la vìta (forever, for life), fàre la pàce (to make peace, to make up), rifàre la pàce (to make back up, to get back on good terms), il favóre (favour), il piacére (favour).