Italian language series: Pinocchio, chapter 2 (part 2)

In the last part, you looked at the introductory text to chapter 2 of Carlo Collodi’s Le avventure di Pinocchio. This post continues on from there, into the guts of chapter 2 itself. Specifically, you will look at the Italian language used in this portion of text:

In quel punto fu bussato alla porta. — Passate pure, — disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 2

The text begins with in quel punto (at that point). This is also expressed in Italian as a quel punto. A related expression to learn is a un certo punto, meaning at a certain point.

A quel punto sono entrati due uomini.
At that point, two men came in.

A un certo punto l’ho visto entrare.
At a certain point, I saw him come in.

What happened a quel punto? Fu bussato alla porta (someone knocked on the door, there was a knock at the door). The verb bussare means to knock; bussare alla porta means to knock on the door. In a colloquial style, you might say fu bussato alla porta instead as:

Hanno bussato alla porta.
There was a knock at the door.

Qualcuno ha bussato alla porta.
Someone knocked on the door.

More examples using bussare:

Chi è che bussa alla porta?
Who is that knocking on the door?

Stanno bussando.
Someone is knocking (at the door).

The falegname says to Geppetto: passate pure! (please do come in!, come right in!). The verb here is passare (to pass, come in), used with pure. Pure conveys a sense of by all means.

The falegname and Geppetto speak to each using the voi form: passate pure!

More examples of pure, this time with fare:

Fai pure! Fa’ pure! (tu form)
Faccia pure! (lei form)
Fate pure! (voi form)
Go right ahead (and do it)!
By all means (do it)!

— Mi scusi, posso provare questa camicia?
— Certo, faccia pure.
— Excuse me, can I try this shirt on?
— Of course, go right ahead.

Se vuoi prenderlo fa’ pure.
If you want to take it, go ahead.
If you want to take it, be my guest.

Getting back to the text, the falegname did not even have the strength to get back up on his feet. Rizzare means to make stand upright; for example, talking about animals, rizzare la coda means to stick its tail straight out and rizzare gli orecchi means to perk its ears up. From the text, rizzarsi in piedi means to stand up (on one’s feet).

Non ha avuto la forza di rizzarsi in piedi.
He did not have the strength to stand up.
He did not have the energy to get up on his feet.

This portion of text translates as: In quel pùnto (at that point) fu bussàto àlla pòrta (there was a knock at the door). — Passàte pùre (by all means come in), — dìsse il falegnàme (said the woodworker), sènza avér la fòrza di rizzàrsi in pièdi (without having the strength to get up on his feet).

Key Italian usages from this post include: a quel pùnto (at that point), a un cèrto pùnto (at a certain point), bussàre (to knock), bussàre àlla pòrta (to knock on the door), pùre (by all means), rizzàre la códa (to stick its tail straight out), rizzàre gli orécchi (to perk its ears up), rizzàrsi in pièdi (to stand up, get up on one’s feet).