Learn Italian from Pinocchio: chapter 1, part 3

In this post, you will look at the following language used in chapter 1 of Carlo Collodi’s Le avventure di Pinocchio:

Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome Mastr’Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 1

Non so come andasse, ma il fatto gli è che can be translated as I do not know how it happened, but the fact of the matter is. Non so come andasse might remind you of the first words that began this story: come andò che, which you looked at in part 1. As for il fatto gli è che, this can also be said simply as il fatto è che. Il fatto è che hanno ragione loro (the fact of the matter is they are right).

Bello becomes bel before a masculine noun beginning with a consonant: un bel giorno (one fine day), un bel posto (a nice place), un bel nome (a nice name). If the masculine noun begins with a vowel, you use bell’ instead: un bell’uomo (a handsome man), un bell’esempio (a good example), un bell’investimento (a good investment).

The Italian word for workshop is bottega. The text tells you the piece of wood just showed up in the workshop: questo pezzo di legno capitò nella bottega. Capitò is the third-person singular, passato remoto conjugation of capitare, an important verb to become familiar with.

You can use capitare to talk about someone showing up: sei capitato in un brutto momento (you’ve shown up in a bad moment).

The third-person singular, presente conjugation capita is pronounced with the stress on the first syllable (càpita): se capita mio padre, fallo aspettare (if my father shows up, have him wait). In this next example, it is not a person who shows up but a good opportunity: se mi capita l’occasione ci vado (if the opportunity presents itself, I will go).

The text says questo pezzo di legno capitò nella bottega. If you wanted to use not the passato remoto here but the passato prossimo, you would say: questo pezzo di legno è capitato nella bottega (this piece of wood showed up in the workshop).

You learn that the vecchio falegname (old woodworker) was named Mastr’Antonio, but everybody called him maestro Ciliegia because la punta del suo naso (the tip of his nose) was always lustra (shiny) and paonazza (violet, purple) like a ciliegia matura (ripe cherry). Of course, lustra and paonazza are the feminine forms of lustro and paonazzo because they refer to la punta (del suo naso)

Punta is used to talk about the tip or point of an object: la punta del naso (the tip of the nose), la punta della freccia (the tip of the arrow), la punta dell’asta (the tip of the pole).

Not only might a nose be lustro, but so too might a face: un viso lustro. If shoes have lost their shine, you might say: le scarpe hanno perso il lustro (the shoes have lost their shine), with lustro here used as a noun rather than adjective.

In the phrase un vecchio falegname, il quale, you can understand il quale as simply meaning who (that is, an old woodworker who). With a feminine noun, la quale would be used instead: una principessa, la quale viveva in un castello (a princess who lived in a castle). Of course, a more colloquial style would simply use che: una principessa che viveva in un castello.

The phrase se non che means but, except: se non che tutti lo chiamavano (but everybody called him, except everybody called him). Se non che means the same thing as ma or però. An alternate spelling is sennonché.

This post’s portion of text can be understood as follows: Non so cóme andàsse (I do not know how it happened), ma il fàtto gli è che (but the fact is) un bel giórno (one fine day) quésto pèzzo di légno capitò (this piece of wood showed up) nélla bottéga di un vècchio falegnàme (in the workshop of an old woodworker), il quàle avéva nóme Mastr’Antònio (who was named Mastr’Antonio), se non che tùtti lo chiamàvano maèstro Ciliègia (except everybody called him maestro Ciliegia), per vìa délla pùnta del sùo nàso (by way of the tip of his nose), che èra sèmpre lùstra e paonàzza (which was always shiny and violet), cóme ùna ciliègia matùra (like a ripe cherry).

Key Italian usages from this post include: il fàtto è che (the fact is), un bel giórno (nice day), un bel pósto (nice place), un bel nóme (nice name), un bell’uòmo (handsome man), un bell’esèmpio (good example), un bell’investiménto (good investment), la bottéga (workshop), capitàre (to show up, to present itself), la pùnta (tip, point), il nàso (nose), il vìso (face), lùstro (shiny), il lùstro (shine), paonàzzo (violet, purple), la fréccia (arrow), un’àsta (pole), se non che (but, except), per vìa di (by way of, because of).