Learn Italian from Pinocchio: chapter 1, part 2

Your study of the Italian language used in Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi continues; in this post, you will look at the following text from chapter 1:

— C’era una volta… — Un re! — diranno subito i miei piccoli lettori. — No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno. Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d’inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 1

C’era una volta is the Italian equivalent of once upon a time there was. C’era una volta un re (once upon a time there was a king). C’era una volta una principessa che viveva in un castello (once upon a time there was a princess who lived in a castle). When you say c’era una volta un re, you are literally saying there was once a king.

Sbagliare means to be mistaken (to be wrong, to make a mistake, etc.). The text uses avete sbagliato, which is the second-person plural, passato prossimo conjugation; the narrator is addressing the children who are reading the story.

An important expression using sbagliare is se non sbaglio (if I am not mistaken). Se non sbaglio il falegname ha trovato un pezzo di legno che rideva come un bambino (if I am not mistaken, the woodworker found a piece of wood that laughed like a child). Other times, this idea might be expressed with sbaglierò, ma instead. Sbaglierò, ma il pezzo di legno piangeva come un bambino (I could be wrong, but the piece of wood cried like a child).

You have seen that un pezzo di legno is a piece of wood. Once upon a time, then, there was not a king (as the story’s piccoli lettori, or young readers, would have guessed), but a piece of wood: c’era una volta un pezzo di legno.

D’inverno means in the winter. Similarly, d’estate means in the summer. With primavera (spring) and autunno (autumn), in is used instead: in primavera, in autunno. In fact, you can use in with all four season names: in primavera, in estate, in autunno, in inverno. Di can only be used with two of them: d’estate, d’inverno.

Una stufa is a stove. Un caminetto is a fireplace. The text here talks about pezzi di legno che si mettono nelle stufe e nei caminetti (pieces of wood that are put in stoves and fireplaces). Si mettono is a passive construction meaning are put.

Compare:

Il pezzo di legno si mette nella stufa.
The piece of wood is put in the stove.

I pezzi di legno se mettono nella stufa.
The pieces of wood are put in the stove.

The verb agrees with its subject. In the first example, pezzo di legno is singular, so you use si mette. In the second, pezzi di legno is plural, so you use si mettono.

Why are these pieces of wood put into stoves and fireplaces? Per accendere il fuoco (to light a fire) and per riscaldare le stanze (to heat rooms).

This post’s portion of text can be understood as follows: — C’èra ùna vòlta (once upon a time there was)… — Un rè (a king)! — dirànno sùbito i mièi pìccoli léttori (will immediately say my little readers). — No, ragàzzi (no, children), avéte sbagliàto (you are mistaken). C’èra ùna vòlta un pèzzo di légno (once upon a time there was a piece of wood). Non èra un légno di lùsso (it was not an expensive piece of wood), ma un sémplice pèzzo da catàsta (but a simple piece of firewood), di quélli che d’invèrno (of those that in the winter) si méttono nélle stùfe (are put in stoves) e néi caminétti (and in fireplaces) per accèndere il fuòco (to light a fire) e per riscaldàre le stànze (and to heat rooms).

Key Italian usages from this post include: c’èra ùna vòlta (once upon a time there was), il rè (king), la principéssa (princess), vìvere (to live), il castèllo (castle), sbagliàre (to be mistaken), se non sbàglio (if I am not mistaken), sbaglierò ma (I could be mistaken but), il pèzzo (piece), il légno (wood), di lùsso (deluxe), la catàsta (woodpile), sémplice (simple), pìccolo (little, small), il léttore (reader), in primavèra (in the spring), in estàte, d’estàte (in the summer), in autùnno (in the autumn), in invèrno, d’invèrno (in the winter), la stùfa (stove), il caminétto (fireplace), accèndere (to light), il fco (fire), riscaldàre (to heat), la stànza (room).